==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ།
བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ།
བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ༔
སྐུ་གསུམ་སྟོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བརྩམ༔ སུ་འཕྲད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྦྱོར༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཆེ་ཆུང་བསླབ་པ་བསྲུང་བ་བྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དང་པོ་ཆེ་ཆུང་བསླབ་པ་ནི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཞན་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྱིར༔ བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་འབར༔ རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་གྱི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ རང་
གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ མཆོད་རྫས་རང་གར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་གསུམ་ནང༔ ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨཱཿལས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ ཧྲཱིཿལས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གཞི་དམ་ཡེ་ཁ་སྦྱོར་དང༔ ཚོགས་གསག་དེ་ཉིད་རྟེན་བསྐྱེད་ལས༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ལས༔ བདག་ཉིད་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔
དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་པད་ཞྭ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་དང༔ བེར་ཕྱམ་གསོལ་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
降伏魔王修法唯一法。殊胜乘之金刚。
降伏魔王修法唯一法。
降伏魔王修法唯一法 敬礼！
于三身导师前顶礼，如我莲花生自，自之修法自造作，何人相遇置于极乐刹。彼之前行、正行、后行，前行复有三种相，行持大小学处守护，供养加持也。第一、大小学处者，于上师、三宝、三根本，直至菩提皈依之，为利他故清净轮回，发心修持上师也。第二、修持守护轮者，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）自明光明之幻化，金刚火焰帐幕燃，分别念头逆缘之魔障等，于自解脱中截断之。吽 班杂  Raksha（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ།，梵文天城体：हुं वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：huṃ vajra rakṣa，汉语字面意思：吽 金刚 保护！）。第三、供品食子加持者，让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康！）。供品各自执持清净之，阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）化为颅器三器内，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）化为甘露之海旋，阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）化为血之波涛汹，嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）化为食子欲妙云，舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）化为供云不可思议。嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍！）。正行誓言智慧和合与，积聚资粮彼之依处生起中，第一、生起誓言者，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）诸法无所缘离边中，修持周遍慈爱之悲心，自明金刚舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）具足中，自身降伏魔王之身，
白红忿笑戴莲花帽，双手执持金刚宝瓶，秘密衣袍法衣与，披单穿着卡杖嘎缠，莲月之上以嬉舞姿安住，空行母海之众围绕，身语意中加持之，愿五种智慧之灌顶圆满！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 咕噜 莲花 成就 吽！）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）。嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ།，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿！）。和合智慧迎请者，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）邬金境之西北隅，莲花花蕊茎干上，稀有殊胜之成就获得，名为莲花生，眷属空行母众多围绕，您之后我修持故，为加持故祈请降临！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtreṃgtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 咕噜 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 降 成就 果 吽 阿！）。智

【英语翻译】
The Single-Sheet Method of Accomplishing the Subduer of Demons. The Vajra of the Supreme Vehicle.
The Single-Sheet Method of Accomplishing the Subduer of Demons. The Vajra of the Supreme Vehicle.
The Single-Sheet Method of Accomplishing the Subduer of Demons is Present.
Having prostrated to the Teacher of the Three Kayas, I, like Padmasambhava, compose my own practice myself, to be joined in the Sukhavati realm when we meet. For that, there are preliminaries, the main practice, and the conclusion. The preliminaries also have three aspects: upholding the greater and lesser precepts, performing protection, and blessing the offerings. First, upholding the greater and lesser precepts: To the Lama, the Jewels, and the Three Roots, I go for refuge until enlightenment. For the sake of others, to empty samsara, I generate the mind to practice the Lama. Second, meditating on the protection circle: Hūṃ! From the self-awareness, the clear light's miraculous display, a vajra fire tent blazes. All the demonic obstacles of conceptual thoughts and adverse conditions are cut off in the state of self-liberation. Hūṃ Vajra Raksha! Third, blessing the offerings and torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Purify the substances of offering as they are held. From A, in the three skull-cup vessels, from Hūṃ, a sea of nectar swirls. From Āḥ, waves of rakta churn. From Oṃ, clouds of torma and desirable qualities. From Hrīḥ, clouds of offerings are inconceivable. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! The main practice is the union of samaya and jñana, and accumulating merit from the basis of that. First, generating the samaya being: Hūṃ! From the dharmas, without object and free from extremes, meditate on the all-pervading loving compassion. From the self-aware vajra with Hrīḥ, I myself am the form of the Subduer of Demons,
White and red, wrathful and smiling, wearing a lotus hat. The two hands hold a vajra and a bhumpa. Wearing secret garments, a robe, and a dharma robe, draped with a cloak and entwined with a khatvanga. Seated in a playful posture on a lotus and moon. Surrounded by a gathering of dakinis like an ocean. Having blessed body, speech, and mind, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Inviting the jñana being of union: Hūṃ! In the northwest corner of the land of Oddiyana, on a lotus stamen stalk, you attained the supreme and wondrous accomplishment. You are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis as your retinue. Following after you, I practice, so please come to bless! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotrengtsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Jñā

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དམ་ཚིག་ཁ་སྦྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་ན་རབ་བཞུགས་པའི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ལྡན་ཉམས་རེ་དགའ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་རེ་གསལ༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ཕྱག་ཞབས་བསིལ་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བར་ཆད་སེལ༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་པ༔ བརྟན་ཕྱིར་འཛབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་རིག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་སྩལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་མཛོད༔ འཛབ་དམིགས་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་རྡོ་རྗེའི་གསེར་
རྡོར། གཏེར་མཆན། ལྟེ་བ་རུ༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣོད་བཅུད་པདྨ་འོད༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་གསལ༔ རྗེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་དང་གཞན༔ རྗེས་འཛིན་རྫོགས་རིམ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ བསླབ་པ་གང་ནུས་བདག་གིས་བཟུང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཏོར་མ་སྐུ་འབག་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
是为誓言结合。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
十方时处刹土中，
圆满诸佛之坛城。
身语意德业广大，
祈愿我与大手印结合。
萨玛雅 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽）
萨玛雅 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵）
萨玛雅 霍。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 霍）
第三总义积聚资粮：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
珍宝庄严悦意喜，
莲花八瓣光彩鲜。
日月炽燃之座上，
请以凉足安住之。
嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 布吉de 纳玛萨 曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āhara āhara sarva vidyā dhāra pūjite namassa manta buddhānāṃ gagana khaṃ samaya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 布吉de 纳玛萨 曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛雅 梭哈）
身语意安住。（藏文：ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaya vāka citta tiṣṭha，汉语字面意思：身语意安住）
赫利。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）
生灭无改事业成，
自生悲悯调伏众。
成就甘霖降障碍除，
顶礼自明之本尊。
阿底 布 霍。（藏文：ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati bhū ho，汉语字面意思：阿底 布 霍）
扎底扎 霍。（藏文：པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati ccha ho，汉语字面意思：扎底扎 霍）
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从心如意之云聚，
广大供养之手印。
外内密之广大供，
普贤供云胜妙享。
嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 涅 威de 亚 布扎 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe nai bi dyā pūja ho，汉语字面意思：嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 涅 威de 亚 布扎 霍）
玛哈 班匝 阿mri达 玛哈 ra嘎达 玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：玛哈 班匝 阿mri达 玛哈 ra嘎达 玛哈 巴林达 卡嘿）
赫利。（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）
无造作离戏上师法身，
大乐圆满上师报身。
莲茎化生上师化身，
顶礼赞叹三身金刚持。
第三总义智慧尊，
为令稳固念诵祈请：
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自生自明莲花嘿汝嘎，
显现智慧界中炽燃身，
降临赐予加持智慧时，
祈请明观身语意之游舞。
念诵之对境：心间莲月上金刚。
伏藏注疏：于脐间。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字末咒鬘旋转之光芒，
供养圣众加持成就融入我。
六道垢净器情莲花光，
摄伏誓盟空行骄慢众。
显现声响觉知三者明观为身语意。
嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）
如是念诵标志之次第，一切皆明。
之后，取成就及其他，
后摄受圆次第，发愿吉祥语。
为取成就而合掌，
祈请诸佛菩萨垂念我，
别解脱菩萨及明咒师之，
尽己所能受持诸学处，
祈请赐予如来之胜种。
供品身像明观为本尊，置于头顶。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三时诸佛

【英语翻译】
This is the union of vows.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
In the fields of the ten directions and times,
Perfect in one mandala of the Victorious Ones.
Great body, speech, mind, qualities, and activity,
May I be joined to the great mudra.
Samaya Hūṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Vow Hūṃ)
Samaya Sattvaṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: samaya satvaṃ, Chinese literal meaning: Vow Sattvaṃ)
Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: samaya ho, Chinese literal meaning: Vow Ho)
The third general meaning is the accumulation of merit:
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Precious, beautiful, delightful,
Lotus eight petals, bright and clear.
On the seat of blazing sun and moon,
Please be seated with cool feet.
Oṃ Āhara Āhara Sarva Vidyā Dhāra Pūjite Namassa Manta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āhara āhara sarva vidyā dhāra pūjite namassa manta buddhānāṃ gagana khaṃ samaya svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Āhara Āhara Sarva Vidyā Dhāra Pūjite Namassa Manta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaya Svāhā)
Kaya Vāka Citta Tiṣṭha. (Tibetan: ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kaya vāka citta tiṣṭha, Chinese literal meaning: Body, speech, and mind abide)
Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)
Birth, cessation, immutable, activity perfected,
Self-arisen compassion tames beings.
Accomplishments rain down, obstacles are cleared,
I prostrate to the self-knowing deity.
Ati Bhū Ho. (Tibetan: ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ati bhū ho, Chinese literal meaning: Ati Bhū Ho)
Prati Ccha Ho. (Tibetan: པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: prati ccha ho, Chinese literal meaning: Prati Ccha Ho)
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
From the mind's wish-fulfilling cloud masses,
The great mudra of offering.
The great offering of outer, inner, and secret,
Enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud.
Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Nai Bi Dyā Pūja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe nai bi dyā pūja ho, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Nai Bi Dyā Pūja Ho)
Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi, Chinese literal meaning: Mahā Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Khāhi)
Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)
The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakaya,
The great bliss enjoyment, Lama Sambhogakaya,
The lotus stem born, Lama Nirmanakaya,
I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara.
The third general meaning is the wisdom being,
To make it stable, the mantra is urged:
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Self-arisen, self-aware Padma Heruka,
Appearing as a body blazing from the expanse of wisdom,
The time has come to bestow blessings and wisdom,
Pray clarify the play of body, speech, and mind.
The object of mantra recitation: Vajra gold on a lotus moon in the heart.
Tertön's note: At the navel.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) At the end of the Hūṃ, with the light of the rotating mantra garland,
The blessings and accomplishments of the noble offerings dissolve into me.
The obscurations of the six realms are purified, the vessel and essence are the light of the lotus.
The oath-bound dakinis and arrogant ones are subdued.
The three, appearance, sound, and awareness, are clear as body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)
Thus, the sequence of signs of recitation is all clear.
After that, taking accomplishments and others,
Subsequent reception, completion stage, aspirations, and auspicious words are spoken.
To take accomplishments, join the palms,
May the Sugatas and their sons consider me,
Of individual liberation, bodhisattva, and vidyadhara,
I will uphold whatever vows I can.
Pray bestow the supreme lineage of the Sugatas.
The torma and body image are visualized as deities and placed on the crown of the head.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
The Buddhas of the three times

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་དུས་སྙིགས་མར་བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ དབང་ཆེན་
རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཞན་རྣམས་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་ཕྲལ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་འབུལ་རྒྱུད་སྦྱངས་གསོལ་འདེབས་ལྷ་ལ་བསྐྱེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱིན་དབབ་ཅིང༔ བདག་དོན་བཞིན་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་འོ༔ རྫོགས་རིམ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཀུན་འོད་གསལ་ངང༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པར་དམིགས་སུ་མེད༔ ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ འགྲོ་ཀུན་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཕྲད་ནས༔ ཐེག་མཆོག་མཚན་ཅན་དེ་ལ་སྤྲོད༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་སྐྱེ་མཐའ་གཉིས༔ ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན༔ དགོངས་འདུས་རྣམ་གཉིས་ཐོན་ནས་ཀྱང༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པར་ཕན་པ་དང༔ རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སེམས་ལ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ པདྨ་བདག་གིས་བྲིས༔ བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་བཀའ་ཤོག་མཐོང་ཚད་ངན་སོང་མེད་པ་
ལགས༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་བུར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་བོད་ཡིག་བཤུར་མ་ལས། རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རིམ་བྱོན་གྱི་བཞུགས་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། གང་གི་རྗེས་འཇུག་ཐ་ཤལ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཟབ་ཆོས་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་མཆོག །མཚོར་འཁྲུངས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨར་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི། །ལྷན་ཐབས་ཚོགས་མཆོད་ར

【汉语翻译】
萨咕如仁波切，身之代表授记语之代表埋藏为伏藏，意之密意交付有缘者，感念恩德咕如仁波切，如今末世藏地痛苦时，祈请您以誓言意念摄持我等师徒眷属，赐予身语意之成就，祈请圆满灌顶大权，祈请遣除内外秘密之障碍于法界，祈请如愿成办诸所愿，根本咒语后： ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）其他沐浴驱魔作防护，供养净障作祈祷生起本尊，如是大乐降加持，如己利他作灌顶，圆次第发愿作吉祥语： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是生起一切光明中，本尊即我我即本尊，生起圆满无有分别，以此清净之善根，愿诸有情于莲网，任运成就得吉祥，此乃日常之修持，交付与王子父母后，交付与具胜妙法者，王子父母二世间，内外誓言若不坏，意之总集二者出，利益心要之教法，极增长之心而住，萨玛雅，嘉！莲花生我所书，降魔金刚橛修法一张纸，咕如手书之教言，见者不堕恶趣也，化身大伏藏师秋吉德钦林巴从多康南方虚空藏取出五甘露之纸上，咕如仁波切手书藏文之抄本。 嘉瓦仁波切一切知者噶玛巴大师次第而定。 历代住世之怙主具有加持力之邬金楚布大殿中，由其劣徒莲花舞自在力所书，善哉！ 伏藏大师秋吉德钦林巴之伏藏甚深法降魔金刚橛修法之附录。 嗡 索思地！ 三世诸佛事业自在之尊，莲师海生大咕如莲师我敬礼，凡与其修法结缘皆具意义，附录会供

【英语翻译】
Sa Guru Rinpoche, the body's representative prophecy, the speech's representative hidden as treasure, the mind's intention entrusted to the fortunate ones, remembering the kindness, Guru Rinpoche. Now in this degenerate age, when Tibet is suffering, I pray that you, with your vows and intentions, hold us, the teachers and disciples who follow you. Grant us the siddhi of body, speech, and mind, and bestow the complete empowerment of the great power. Dissolve the outer, inner, and secret obstacles into the sphere of reality. May all aspirations be spontaneously fulfilled. At the end of the root mantra: Kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Others perform bathing, exorcism, and protection, make offerings, purify the lineage, make prayers, and generate the deity. Bestow blessings like great bliss, and empower for the sake of self and others. The completion stage, aspiration, and auspicious words: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, in the clarity of all that is generated, the deity is me and I am the deity. There is no distinction between generation and completion. With this pure virtue, may all beings in the lotus net spontaneously achieve auspiciousness. This is the daily practice. After meeting the prince and his parents, hand it over to the one with the supreme vehicle. If the outer and inner samayas of the prince and his parents are not broken, then the two gatherings of intention will emerge, benefiting the essential teachings and keeping the mind greatly expanded. Samaya Gya! Padma wrote this. The single-sheet practice of the Demon-Subduing Vajrakila, the Guru's handwritten instructions, seeing it eliminates lower realms. The great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa retrieved it from the southern Dokham sky treasury on paper made of five amritas, a copy of Guru Rinpoche's handwritten Tibetan script. Gyalwa Rinpoche, the all-knowing Karma Pakshi, gradually established it. In the great immeasurable palace of Ogmin Tsurphu, the blessed abode of the successive lords of the world, written by his inferior disciple Padma Garwangchuk Tsal, may it be most virtuous! The supplementary text for the practice of the Demon-Subduing Vajrakila, a profound Dharma treasure revealed by the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa. Om Svasti! Supreme Lord of the activity of all the Buddhas of the three times, I prostrate to the Lotus-Born Maha Guru Padmasambhava. Whatever is connected with his practice is meaningful. Supplementary Tsok Offering

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་ཉུང་བསྡུས་བྲི། །དེ་ལ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི། ཆེ་ཆུང་བསླབ་པའི་རྗེས་སུ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས། ཧཱུྃ། གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྱོགས་བྲལ་གནས་སུ་མྱུར་བར་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་འཇུག །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་བཞིན་བཤམས་
ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །མ་དག་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། །དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ། །གདོད་ནས་ཡེ་དག་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མ་ཧཱ་གུ་རུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་རྫོགས། །བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །བློ་འདས་ཀ་དག་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་རྩོལ་མེད་འཇོ་བར་མཛོད། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་བར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་
པའི་ལྷ། །གཉིས་འཛིན་མ་རིག་བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཟག་བྲལ་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་འདི། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །མ་རིག་དབང་གིས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་བཞིན་མ་བགྱིས་སོགས། །ནོངས་གྱུར་ཅི་མཆིས་སྙིང་ནས་མཐོལ་བཤགས་ན། །དག་ཚངས་མཆོག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་བརྗོད། ཚོགས་ཐ་མ་ལ་བརྟེན་ནས

【汉语翻译】
仪轨简略书。其中，布施驱魔食子是：大小学习之后。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：ram yam kham，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让扬康）རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：ratna pañca om ah hum，汉语字面意思：宝五 嗡啊吽） སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：sarva vighnān ākarṣāya jaḥ，梵文罗马拟音：sarva vighnan akarshaya jah，汉语字面意思：一切障碍 勾招 札） སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ（藏文，梵文天城体：sarva vighnān namaḥ，梵文罗马拟音：sarva vighnan namah，汉语字面意思：一切障碍 敬礼）等。 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 二取所生魔障众，此供施食请享用，速往无方处所去，若住必遭摧毁食。 以四吽咒驱赶。之后进入护轮。会供的供品陈设如常，丰盛美好。
以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：ram yam kham，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让扬康）焚烧清洗食子，清净一切不净垢染之众。从ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）中生出，白红蓝三甘露光芒四射。融入誓言物之中，本体是智慧甘露，显现为无量欲妙。迎请是： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 自性清净之胜刹，三根本总集之上师，勇士空行眷属所围绕，迎请会众祈请降临。外器世间内情众，本来即是原始清净大，显空双运之坛城中，自解脱大乐祈加持。 གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：guru dheva ḍākinī bajra samaya ja jaḥ，梵文罗马拟音：guru dheva dakini vajra samaya dza dza，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 班杂 萨玛雅 杂 杂） 初供奉献是： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 智慧虚空清净之坛城，三身三根本如海之圣众，圆满于玛哈上师一坛城中，为令自他二资粮广大增，无漏会供供品敬献祈受用，超越心识原始清净之意显现，二利如意无勤成就祈垂赐。 གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：guru dheva ḍākinī gaṇa cakra pūja khāhi，梵文罗马拟音：guru dheva dakini gana cakra pudza khahi，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 嘎纳 轮 供 享） 中间会供以圆满誓言并忏悔违犯： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 自明大乐无离合之本尊，调伏二取无明魔众之一切，三身本来自成之大国王，无漏会供甘露之大精华，以您大悲誓愿力而享用，眷属一同誓愿速得圆满。 从无始时直至如今，因无明力所生诸违犯，以及本尊咒语三摩地等，不如法行持之一切过失，皆从内心深处发露而忏悔，祈请以清净之胜妙赐予解脱。 念诵百字明。依靠最后会供，

【英语翻译】
A brief written ritual. Among them, the offering of the obstacle-dispelling torma is: After learning the major and minor. ram yam kham ratna pañca oṃ āḥ hūṃ. sarva vighnān ākarṣāya jaḥ sarva vighnān namaḥ, etc. Hūṃ. All the demons and obstacles created by dualistic grasping, please enjoy this offering and torma, quickly move to a place without direction. If you stay, you will inevitably be destroyed and eaten. Drive away with the four Hūṃ mantras. Then enter the protective circle. The assembly offering is arranged as usual, with abundant and beautiful items.
Burn and cleanse the torma with ram yam kham. Purify all impure and defiled masses. From oṃ āḥ hūṃ, emanate white, red, and blue nectar rays. By dissolving into the samaya substances, the essence is wisdom nectar, appearing as immeasurable desirable qualities. The invitation is: Hūṃ. From the supreme pure realm of self-nature, the guru, the embodiment of the three roots, surrounded by the retinue of heroes and heroines, we invite the assembly to come. The outer vessel world and the inner essence deities, are primordially pure and great from the beginning. In this mandala of the union of appearance and emptiness, bestow the blessing of self-liberated great bliss. Guru dheva ḍākinī bajra samaya ja jaḥ. The first offering is: Hūṃ. In the mandala of the pure wisdom space, all the deities of the three bodies and three roots, like an ocean, are complete in one mandala of the Maha Guru. In order to greatly increase the two accumulations of oneself and others, please accept the offering of the uncontaminated assembly. May the intention of primordial purity, beyond the mind, be manifested, and may the two benefits be effortlessly bestowed as desired. Guru dheva ḍākinī gaṇa cakra pūja khāhi. The middle assembly offering is to fulfill the samaya and confess transgressions: Hūṃ. The deity of self-awareness and great bliss, inseparable, subduing all the demons of dualistic ignorance, the great king who is inherently complete in the three bodies, this great essence of uncontaminated assembly offering nectar, please accept it with your compassion and samaya power, and may the samaya of the retinue be quickly fulfilled. From beginningless time until now, all violations and errors caused by the power of ignorance, and all faults such as not properly practicing the deity, mantra, and samadhi, I confess and reveal from the depths of my heart, and pray that you grant liberation with the supreme purity. Recite the hundred-syllable mantra. Relying on the final assembly offering,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲ་འདྲེ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་མདུན། །ཚོགས་སྣོད་ལྕགས་སྒྲོམ་ཚོགས་རྫས་དམིགས་བྱར་གྱུར། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས། ཁྱད་པར་པདྨ་དྲག་པོའི་བདེན་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ཁུག་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་རབ་འབར་བས། །གཟུང་འཛིན་བག་ཉལ་ཉོན་མོངས་དགྲ་དང་བགེགས། །འཛིན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་
དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚོགས་བཏེགས་བཞིན། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ལ། ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད། མཐར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་བྱེད་རྣམས། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆུ་འཛིན་རབ་ཏུ་གཡོ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཆར་བབས་
ནས། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཛིན་མའི་གཞིར། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་མྱུར་སྨིན་མཆོག་གི་དངོས། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཆད་ཐོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་བར་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་རབ་བསྒྲགས་ནས། །གཏོར་མ་ལེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོཿ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བསྟན་སྐྱོང་དབང་མོའི་ཚོགས། །མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
摧毁和焚烧敌人和邪魔： 吽。 在我自身显现为忿怒莲师之前， 供品容器、铁盒和供品物质成为观想的目标。 顶礼！ 诸佛、根本三宝的谛实力， 以及本尊、咒语、手印和三摩地的力量， 特别是忿怒莲师的谛实力， 将所有作害的魔众都吸引到这里来！ 訥哩智 阿姆 咕夏 札 札 吽 班 霍 吽。 法界智慧忿怒尊， 以大乐金刚的炽燃兵器， 将能取所取、习气、烦恼、敌人和障碍， 摧毁于无执大智慧的法界中。 在法界无生之面中， 卡让 卡嘿。 请成就在轮回法界中摧毁的事業。 敌人和障碍，萨瓦 玛拉 雅 啪特。 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 然后在聚集的人们面前，举起会供。 吼！ 享受作为庄严的会供。 献供者说： 阿拉拉吼！ 这样念诵并享用， 舍弃平凡的观念，如法享用。 最后是祈愿： 在上师持明者的伟大坛城中， 以供养无漏会供的威力， 愿我及其他如虚空般的众生圆满二资粮， 成就大乐金刚持的果位。 然后用甘露洒会供残食。 玛哈 班杂 阿弥利达 吽 哈 霍 舍 吽。 剩余的食物归于有权势的空行母和傲慢者们， 请享用这誓言圣物和剩余的供品， 成就具誓瑜伽士男女的事业， 成就摧毁教敌和破誓者的事业。 嗡 萨瓦 乌吉扎 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 然后是激发誓言： 吽。 从自性清净的法界坛城中， 无碍圆满报身之云猛烈涌动， 慈悲化身之加持如雨降下， 在具缘所化众生相续的田地上， 四身之妙果迅速成熟，成就殊胜之实。 恳请成就毫不费力就能成就的事業。 向护法神们献上誓言： 吽。 从始至终，诸佛菩萨们， 以金刚的严厉誓言大声宣告， 接受食子并成办一切事业， 如所承诺般地成办四种事业。 用洗涤的水供养坚牢地神： 贝 智慧自性护教自在母众， 海生莲花的誓言

【英语翻译】
Destroying and Burning Enemies and Demons: Hūṃ. In front of me, who is clear as the wrathful Padmasambhava, The gathering vessel, iron box, and gathering substances become the object of visualization. Namo! By the truth of the Three Jewels, the root, And the power of the deity, mantra, mudra, and samadhi, Especially by the power of the truth of the wrathful Padmasambhava, Attract all the hosts of harmful obstructors here! Nṛtri Aṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hūṃ. By the wisdom of the dharmadhatu, the wrathful king, With the blazing weapon of great bliss vajra, Grasping and clinging, latent tendencies, afflictions, enemies, and obstacles, Destroyed in the realm of great wisdom free from grasping. In the face of the unborn dharmadhatu, kharaṃ khāhi. Accomplish the activity of destroying in the realm of samsara. Enemies and obstacles, sarva māraya phaṭ. Kha kha khāhi khāhi. Then, in front of the assembled ones, raise the tsok. Hoḥ! Enjoy the feast as an ornament. The one who takes says: Alala hoḥ! Saying this and taking it, Abandoning ordinary conceptions, enjoy it properly. Finally, the aspiration is made: In this great mandala of the lama rigdzin, By the power of offering the uncontaminated tsok, May I and other beings equal to space complete the two accumulations, And attain the power of the great bliss vajradhara. Then sprinkle the tsok leftovers with nectar. Mahā pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ hūṃ. Those ḍākinīs and arrogant ones who have power over the leftovers, Please accept this samaya substance and the remaining offering, Accomplish the activities of the male and female yogis who have samaya, Accomplish the activities of destroying the enemies of the doctrine and those who break samaya. Oṃ sarva ucchiṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi. Then, inspiring the samaya: Hūṃ. From the dharmadhatu mandala of self-nature purity, The clouds of the unceasing sambhogakaya intensely move, The blessings of the compassionate nirmāṇakāya rain down, On the ground of the minds of fortunate beings to be tamed, May the excellent fruit of the four kayas quickly ripen, The very essence of supreme attainment. Please accomplish the activity of easily achieving it. Offering the chad tho to the protectors: Hūṃ. From beginning to end, the buddhas and bodhisattvas, With the vajra's fierce samaya loudly proclaimed, Taking the torma and accomplishing all activities, As promised, accomplish the four activities. Nourishing the Tseringma with washing water: Bhyoḥ! Assembly of the wisdom nature, the powerful protectors of the doctrine, The samaya of the ocean-born lotus

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཞིང་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དུག་གསུམ་གདུག་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་བཀུག །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །གཉིས་འཛིན་རྨིངས་མེད་མ་སྟོངས་བར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་པས། །འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་ཤིགས་སེ་བཞག །ཨོཾ་ལཾ། ཨཱཿལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཕྱིན་གཏེར་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་ཞབས་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་
བརྩེ་མཆོག་དང་། གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ཀརྨ་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཛིན་པ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་འཆང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། བདག་སྙིང་པདྨར་དད་པའི་ཟེ་འུ་འབྲུ། །བཞད་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཟེར། །ཆགས་པའི་ལེགས་བཤད་རྡུལ་དམར་འཐུལ་བའི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་དཔལ་དུ་ཆེ། །དེ་ལ་བླ་སྒྲུབ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། བཤམ་བཀོད། སྒྲུབ་མཆོད། དབང་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བཟང་པོའི་ཁར་རབ་ཏུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བྱིན་ལྡན་གཏེར་བྱོན་འཁྲུལ་མེད་དང་། དེ་མིན་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཚད་ལྡན་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཡས་སུ་སྨན་ཐོད། གཡོན་དུ་རཀྟའི་སྣོད། གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་བཀོད། སྤོས་སྦྱོར་ཚད་ལྡན་གུ་གུལ་སོགས་དང་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཀ་ལི་ལས་བུམ་འཐོར་ནས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱང་
འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཚིག་བདུན་མ་དང་། གཏེར་གསར་གྱི་གསོལ་འདེབས་གང་རིགས་དང་སྐྱབས་སེམས་མཐར། ལྷན་ཐབས་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། རྩ་བའི་འཛབ་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ནང

【汉语翻译】
请您垂念！修持瑜伽，深奥伏藏之法，成为遍布大地一切的利生事业宝藏。金刚舞步为：吽。（藏文：ཧཱུྃ），以大权炽燃之苦行，于三毒暴虐之牢狱中，屈服于我执之罗刹，以金刚炽燃舞步践踏，以空性之手印封印。于二取未灭尽之前，永无复起之机，于无执之界中，砰然安住。嗡 朗。（藏文：ཨོཾ་ལཾ།），啊 朗。（藏文：ཨཱཿལཾ།），吽 朗。（藏文：ཧཱུྃ་ལཾ།），萨埵姆巴亚 南。（藏文，梵文天城体：सत्त्वम्भय नन्，梵文罗马拟音：sattvambhayanana，汉语字面意思：有情令惊怖）。此后，成就获取之仪轨，依伏藏正文而行。此乃一切见者上师座前，蒋扬钦哲（藏文：འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་）至尊，以及其他一些求法者劝请之故，具持噶玛巴之名加持，具足三者之金刚持，持守胜乘之泰噶秋吉多吉所书，愿善妙增盛！祈愿吉祥！一切胜者总集莲花生大士降魔王之义灌顶，赐予殊胜加持，敬请驾临。那摩 咕噜 贝玛 嘎拉亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།）我心莲花，信奉之蕊绽放，绽放之顶端，金刚日之光芒，贪恋之妙语，红尘弥漫之精华，成为具缘青年蜂之荣耀。因此，为从上师修法降魔王之朵玛灌顶，一切加持汇聚之门径，而摄受弟子，具有四种意义：陈设、修供、正行灌顶、后续事宜。第一，于上好之法座上，极好地安放莲师之身代表，具加持之伏藏出土无谬误之像，若非如此，亦可安放莲师之身像，且已开光加持。朵玛珍宝炽燃，如法依仪轨，以具足之精美饰品庄严，以及各种食物等，右侧放置药颅，左侧放置血器，方便处放置伏藏护法之朵玛，周围安放供水、二种受用、结界等。具足配方之妙香，古古尔等，以及前行驱魔朵玛二者。上师面前，金刚铃杵、内供、颅器，以及从瓶中散布芥子等，也应具备。第二，祈祷文七句祈请文，以及新伏藏之祈请文皆可，以及皈依发心后，如附录仪轨般，施放驱魔朵玛，从遮断开始至念诵之间，次第进行，根本咒语尽力念诵，以及事业瓶之内部。

【英语翻译】
Please pay attention! Practicing yoga, the profound Dharma of hidden treasures, becomes a treasure trove of beneficial activities that pervades all the earth. The Vajra Dance is: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ), with the asceticism of great power blazing, in the prison of the three poisons' tyranny, subdue the Rakshasa who clings to self, trample with the Vajra blazing dance steps, seal with the mudra of emptiness. Before the duality is exhausted, there is never a chance to rise again, and in the realm of non-attachment, it rests with a bang. Om Lam. (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ།), Ah Lam. (Tibetan: ཨཱཿལཾ།), Hum Lam. (Tibetan: ཧཱུྃ་ལཾ།), Sattvambhayanana. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सत्त्वम्भय नन्, Sanskrit Romanization: sattvambhayanana, Chinese literal meaning: sentient beings make terrified). After that, the ritual of obtaining accomplishments should be performed according to the treasure text. This was written by Teka Chokyi Dorje, who holds the blessing of the name of Karmapa, possesses the Vajra holder with three qualities, and upholds the supreme vehicle, at the request of the all-seeing Lama's feet, Jamyang Khyentse, and some other Dharma seekers. May goodness increase! May there be auspiciousness! Guru Padmasambhava, the embodiment of all victors, the meaning empowerment of the Demon Subduing King, bestows supreme blessings, please come. Namo Guru Padmākaraya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།) My heart's lotus, the stamen of faith blooms, at the top of the bloom, the rays of the Vajra Sun, the essence of the fascinating and wonderful speech, the red dust permeates, becomes the glory of the young bee with good fortune. Therefore, in order to receive disciples from the Guru practice of the Demon Subduing King's Torma empowerment, the gateway to the gathering of all blessings, has four meanings: arrangement, practice and offering, actual empowerment, and subsequent activities. First, on the excellent Dharma seat, the representative of Guru's body, the blessed treasure unearthed image without error, should be placed very well. If not, the image of Guru's body can also be placed, and it has been consecrated and blessed. The Torma jewel is blazing, according to the ritual, decorated with complete and exquisite ornaments, as well as various foods, etc., a medicine skull on the right, a blood vessel on the left, and the Torma of the treasure protector is placed in a convenient place, and water offerings, two kinds of enjoyment, and barriers are placed around it. Incense with complete formula, Guggul, etc., as well as the two preliminary exorcism Tormas. In front of the master, Vajra bell and pestle, inner offering, skull bowl, as well as mustard seeds scattered from the vase, etc., should also be prepared. Second, the prayer Seven-Line Prayer, as well as the prayers of the new treasure, are all acceptable, and after taking refuge and generating Bodhicitta, release the exorcism Torma as in the appendix ritual, and proceed in order from the barrier to the recitation, recite the root mantra as much as possible, and the inside of the activity vase.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་འདོར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བགེགས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། གཏེར་སྲུང་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་བཏང་། གཏོར་མ་སྐུ་འབག་གི་དབང་ལེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས། ཧཱུྃ། གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྱོགས་བྲལ་གནས་སུ་མྱུར་བར་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོ་འཕྲུལ་
ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་འབར༔ རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་གྱི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ རང་གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེའང་ཐོག་མའི་ཀ་དག་གི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་ཞིང་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ་དང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་དུ་མར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དབང་བསྒྱུར་བས། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ཐ་དད་དུ་
འཛིན་པ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལ

【汉语翻译】
于莲花日轮之座上，具足马头明王红黑色忿怒尊之装束，右手持颅杖，左手结期克印，并持金刚索。双足展立，于智慧火焰之中显现。 嗡 诃雅 揭瓦 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，呸)。 尽力念诵。 最后本尊融入光中，与宝瓶水无二无别，成为遣除障碍等成办一切事业之物。 遣送供奉所有护法之朵玛，以及荟供之供品。 朵玛身像之灌顶，应如仪轨进行。 第三、真实灌顶。 为弟子们如初生般沐浴。 驱除障碍朵玛。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས། (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān ākarṣaya jaḥ sarva vighnān namaḥ，汉语字面意思：让、扬、康、宝、五、嗡、啊、吽。一切障碍，吸引，札。一切障碍，顶礼。等)。 吽！ 二取所生诸魔障， 此供施食朵玛享， 速往无方处所行， 若住必遭摧毁矣。 以四吽字咒驱逐。 吽！ 自明光明之神变中， 金刚火之帐幕燃， 分别念头之魔障等， 于自解脱中作禁制。 吽 班杂  Raksha (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rakṣa，汉语字面意思：吽，金刚，守护)！ 如是观修护轮。 以事业金刚作抛花、收花之仪轨。 为将如虚空般无边无际之有情众生，安置于遍主金刚持之果位。 为此，以希求不散乱、如法听闻之心，接受加持灌顶之次第。 彼乃从初始本净之时起，比一切佛陀更早成佛之大乐不变光明，从显现为深寂离戏光明法身之意趣的层面而言，称为无量光，成为一切部族之遍主。 从圆满受用庄严密集显现的层面而言，称为圣观世音自在，示现身与刹土如海之舒卷。 从于清净与不清净之诸多处所，调伏有情而示现无量化身之层面而言，称为莲花生，以从根本上拔除轮回之不可思议事业而掌握自在。 故三宝、三根本一切皆是上师之游舞，无有丝毫差别之执着，因此诸佛总集之大 गुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru，汉语字面意思：大 गुरु) 自身即是一切部族之遍主坛城之母。

【英语翻译】
On the lotus and sun seat, fully adorned with the red-black wrathful form of Hayagriva, holding a skull staff in the right hand and a threatening mudra in the left, along with a vajra lasso. The feet are in a striding posture, clearly visible in the expanse of wisdom fire. Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum, Phat). Recite as much as possible. Finally, the deity dissolves into light, becoming inseparable from the vase water, and becomes the substance for accomplishing all activities such as dispelling obstacles. Send forth the torma offering to all the treasure protectors and the feast offering. The empowerment of the torma effigy should be performed according to the scriptures. Third, the actual empowerment. Bathe the disciples as if they were newly born. Dispel obstacles with the torma. Raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān ākarṣaya jaḥ sarva vighnān namaḥ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān ākarṣaya jaḥ sarva vighnān namaḥ，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham, Jewel, Five, Om, Ah, Hum. All obstacles, attract, Jah. All obstacles, Homage. etc.). Hūṃ! All the obstructing demons born from dualistic grasping, Enjoy this offering and torma, Quickly depart to a place without direction, If you remain, you will undoubtedly be destroyed. Dispel with the four Hūṃ mantras. Hūṃ! From the miraculous display of self-awareness and clear light, A blazing tent of vajra fire, All the obstructing demons of conceptual thoughts, Are sealed off in their own liberation. Hūṃ Vajra Raksha (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra rakṣa，汉语字面意思：Hum, Vajra, Protection)! Thus, meditate on the protective circle. Perform the throwing and gathering of flowers with the karma vajra. In order to establish all sentient beings, equal to the extent of space, in the state of the all-pervading Vajradhara. For this purpose, listen well without distraction, with the intention of receiving the blessing empowerment in the proper manner. That is, from the time of the primordial purity, the great bliss of being enlightened earlier than all Buddhas, the unchanging light, from the aspect of manifesting the intention of the profound, peaceful, free from elaboration, clear light Dharmakaya, is called Amitabha, and has become the all-pervading lord of all families. From the aspect of the dense array of perfect enjoyment, it is called the noble Avalokiteśvara, performing the expansion and contraction of bodies and realms like the ocean. From the aspect of taming beings in many pure and impure places by showing immeasurable forms of emanation bodies, it is called Padmasambhava, wielding power over inconceivable activities that uproot samsara from its depths. Therefore, since all the Three Jewels and Three Roots are nothing but the play of the Guru, without holding any difference, the Maha Guru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru，汉语字面意思：Great Guru) himself, the embodiment of all Buddhas, is the mother of the mandala, the all-pervading lord of all families.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚད་དང་མུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐོར་བའི་ནང་ཚན་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་གྱུར་པ་འདིར། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཕེབ་ཅིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་ཆོས་ཟབ་མོས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་
ཏུ་འབྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དུ་མ་ཞིག་གངས་ལྗོངས་མཐའ་དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་ནས་དུས་ཚོད་སོ་སོར་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཕྱིར་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྔ་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པ་ལས། ད་ལམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲིའུ་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་་་་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་དང་མཐུན་པར་ཟབ་གཏེར་དུ་མ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་མཆོག་དམན་དུ་མར་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་བུར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་བོད་ཡིག་བཤུར་མ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བརྩམས༔ སུ་འཕྲད་བདེ་ཆེན

【汉语翻译】
成为了息灭之处，进入了善逝诸佛总集的坛城，一切成熟之精华，四灌顶加持总集被赐予。对此，救怙主莲花生大士亲自为了无量无数的所化众生的根器、能力和意乐的差别，转动了符合因果的三乘和九乘等无量无边的法轮，其中九乘之顶巅无上之法是： 也就是，世尊释迦牟尼佛亲自没有以足迹践踏，这片成为黑暗之地的藏地，依靠化身法王赤松德赞的善妙发心事业的恩德，诸佛的总集大悲事业莲花生亲自来到雪域藏地，以甚深广大之妙法，使无量具缘所化成熟解脱，为了未来五浊恶世的众生从痛苦中解救出来，所有所需所欲无需勤作自然成就之甚深法，比如意自在王还要超胜诸多之法，在雪域边地和中心地带的各大圣地埋藏为伏藏，为了在各自的时机利益教法和众生，伏藏师化身们先后次第降临。如今的甚深法，是化身法王赤松德赞之子穆如赞普或者拉萨丹增的化身，降伏有情至尊大乐洲，作为无可争辩的时势伏藏大师，为了平息教法和众生的违缘，广大兴盛吉祥，与莲花生大师父母的授记教言相符，迎请出诸多甚深伏藏，与处所时机的缘起圆满相应，对上等和下等众多进行了弘扬，其中，此甚深法是从多康南部虚空藏迎请出的五甘露纸上，莲师亲笔藏文抄本上确定下来的。其中说到： 我等莲花生，自己的修法自己造，谁遇大乐。

【英语翻译】
Having become the source of pacification, entered the mandala of the Sugata Buddhas' complete assembly, and the essence of all ripening, the complete assembly of the four empowerments' blessings was bestowed. To this, the Protector Padmasambhava himself, for the sake of the differences in the faculties, abilities, and inclinations of countless sentient beings to be tamed, turned the immeasurable wheel of Dharma such as the three vehicles and nine vehicles that conform to cause and effect, among which the unsurpassed Dharma at the pinnacle of the nine vehicles is: That is, the Bhagavan Shakyamuni Buddha himself did not actually tread with his feet, and in this Tibetan land that has become a dark realm, relying on the kindness of the incarnate Dharma King Trisong Detsen's virtuous aspiration and activity, Padmasambhava, who embodies the compassion and activity of all Buddhas, personally came to this snowy Tibetan land, and with profound and vast Dharma, ripened and liberated countless fortunate beings to be tamed, and for the sake of saving future degenerate beings from suffering, the profound Dharma that spontaneously accomplishes all needs and desires without effort, which is even more excellent than the Wish-Fulfilling King, was concealed as treasure in the great sacred sites of the border and central regions of Tibet, and for the sake of spreading benefit and happiness to the teachings and beings at their respective times, the treasure discoverer incarnations appeared successively. Now, this profound Dharma is the incarnation of the son of the incarnate Dharma King Tri'u Song Detsen, Murub Tsenpo or Lhasras Damdzin, Dro Dul Chokgyur Dechen Lingpa, as the indisputable treasure discoverer of the times, in order to pacify the inauspicious circumstances of the teachings and beings and to greatly promote auspiciousness, in accordance with the prophecies and instructions of Guru Padmasambhava and his consort, he invited many profound treasures, and in accordance with the perfect coincidence of place and time, he propagated them to many, both superior and inferior. Among them, this profound Dharma was determined from the handwritten Tibetan transcript of Guru Rinpoche on the five amrita papers invited from the southern Dokham sky treasury. It says: I, Padmasambhava, created my own practice myself, whoever meets great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་དུ་སྦྱོར༔ ཞེས་དང་། འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ༔ ལྷ་
སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་འཕྲད་ནས༔ ཐེག་མཆོག་མཚན་འཛིན་དེ་ལ་སྤྲོད༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་
ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ བསླབ་པ་གང་ནུས་བདག་གིས་བཟུང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན

【汉语翻译】
「融入净土。」 像这样说。这是通常的修持。与天子父母相遇后，将殊胜乘之名号交付于他。像这样所说的一样，通过这联系即有意义的无上甚深之法，为了赐予甚深加持，圆满四灌顶。上师应做之事已经完成。为了你们这些弟子有份获得甚深灌顶，请献曼扎。之后，为了使你们的相续完全清净，在前方虚空中，观想上师与无死莲花生大士无二无别，周围环绕着诸佛、三宝、三根本。在此之前，请念诵七支供。那摩！为了我等众生脱离痛苦，直至菩提果之间皈依处，上师降魔之王三宝，皈依本尊空行众。我如过去诸佛之行，尽力成办一切有情之利益。度脱未度脱之有情，解脱未解脱之有情，令有情得以喘息，安置于寂灭涅槃。愿众生具足安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。十方诸佛连同佛子降临于此，祈请安住于无迁变、无分离之界中。于本初清净之状态中顶礼。以法性显现之供云大海供养。忏悔无明罪业所为之业。于空性智慧无二无别中随喜。祈请转动周遍广大、无有偏袒之法轮。祈请三时恒常安住，不入涅槃。将无缘之善根回向如虚空般之众生。愿获得降魔之王之果位。念诵三遍。之后，作为道路之基础，各自获得解脱，菩萨，以持明者之律仪所摄之戒律与誓言全部如实受持后，想为了以功德增长之方式好好守护，请念诵以下内容。祈请善逝连同佛子垂念我。别解脱戒、菩萨戒、持明者之，尽己所能之学处我受持。祈请善逝赐予殊胜种姓。念诵三遍。通过这些使你们的相续得以调伏，并具足戒律。

【英语翻译】
"May it be merged into the pure land." Thus it is said. This is the usual practice. After meeting the divine prince and princess, hand over the name of the supreme vehicle to him. As it is said, through this profound and unsurpassed Dharma that is meaningful when connected, in order to bestow profound blessings and complete the four empowerments. The duties of the master have been completed in advance. In order for you disciples to receive the profound empowerment, please offer the mandala. Then, in order to completely purify your mindstream, in the sky in front, visualize the Lama inseparable from the immortal Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas, the Three Jewels, and the Three Roots. Before that, please recite the seven-branch prayer. Namo! For the sake of liberating sentient beings from suffering, until the attainment of enlightenment, the refuge is the Lama, the King who subdues demons, the Three Jewels. I take refuge in the assembly of Yidams and Dakinis. Like the deeds of the Buddhas of the past, I will strive to accomplish the benefit of all sentient beings. Liberate those sentient beings who have not been liberated, liberate those who have not been liberated, let sentient beings breathe, and place them in peaceful Nirvana. May all beings have happiness and be free from suffering, attain the happiness of the noble ones, and abide in equanimity. May the Buddhas of the ten directions, together with their sons, come here and abide in the realm of immutability and inseparability. I prostrate in the state of primordial purity. I offer the ocean of offering clouds that manifest as Dharma-nature. I confess and repent for the deeds done out of ignorance and sin. I rejoice in the indivisibility of emptiness and wisdom. Please turn the wheel of Dharma that is pervasive, vast, and impartial. Please abide constantly in the three times, without passing into Nirvana. I dedicate the immeasurable accumulation of merit to all beings as vast as the sky. May I attain the state of the King who subdues demons. Recite three times. Then, as the foundation of the path, each obtains liberation, Bodhisattva, after taking all the vows and commitments contained in the Vinaya Pitaka of the Vidyadharas, thinking to protect them well in the manner of increasing merits, please recite the following. Please, Sugata and his sons, pay attention to me. The vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara, I will keep as much as I can. Please, Sugata, bestow the supreme lineage. Recite three times. Through these, your mindstream will be tamed and endowed with vows.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ལས༔ བདག་ཉིད་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་པད་ཞྭ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་དང༔ བེར་ཕྱམ་གསོལ་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཡང་གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་
ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱིན་དབབ་ཅིང༔ ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྐྱབས་གནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་ལྟ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས༔ བོད་འབངས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མས་བཏང་སྙོམས་སམ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱོ་བས་སྙིང་ནས་ཁྱོད་དྲན་ནས༔ གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་མི་གསན་ཅིང༔ དད་ལྡན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་འདྲེན་ན༔ ཡེ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
为了奠定地基，如此观想迎请智慧尊者： 吽！诸法离于有无边，修持遍布慈爱之悲心，从自明金刚啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）中，自身显现降魔国王之身相，身色红白，现忿怒微笑相，头戴莲花帽，双手持金刚杵和颅器，身穿秘密法衣、袍褂、法衣，披挂斗篷，手持卡杖嘎，于莲花月轮上，以嬉戏姿态安坐，为无量空行母众所围绕，身语意获得加持，圆满五种智慧之灌顶。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）嗡啊吽！嗡吽 札 舍 阿！（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，嗡 吽 札 舍 阿）如此观想，并且观想上师即是莲花生降魔国王，生起强烈的虔诚敬信心，从三处的三字，特别是心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）放出无量光芒，遍布十方一切刹土，总的来说，遍布三根本幻化网之坛城，特别是从雅姜莲花光刹土，光芒击中莲花生大师的心间，从而从根本上唤醒了他的誓言。三秘密的加持和所有成就，如降下大雨般以本尊、咒语、手印的形式降临，融入你们的三门，如水入水般，在相续中生起乐空智慧，愿大乐无间断地燃烧，以一心一意的虔诚祈祷。焚烧混合香，演奏乐器，于禅定不动摇之状态中： 吽！邬金境地西北隅，莲茎花胚之中，证得稀有胜成就，世称莲花生大师，空行圣众眷属绕，我愿如尊来修持，祈请降临赐加持。如是说。 伏藏原文中说：“如大乐般降下加持。” 应当如此行持： 祈请我的皈依处莲花生大士，现在安住在莲花光刹土，藏地百姓有情为痛苦所折磨，难道您慈悲的日光会舍弃吗？我等满怀希望，以悲伤之心从心底忆念您，难道您不会垂听我等虔诚一心之祈祷吗？难道您不会救度具信的我等众生吗？

【英语翻译】
For the sake of establishing the ground of the place, visualize and invoke the wisdom beings in this way: Hūṃ! From dharmas that are without object and free from extremes, Meditate on all-pervading loving compassion. From self-aware vajra Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), I arise as the form of the King Who Subdues Mara. White and red in color, with a wrathful smile, wearing a lotus hat. The two hands hold a vajra and a kapala. Adorned with secret garments, a phod ka, and dharma robes, With a cloak and a khatvanga entwined. Seated in a playful posture on a lotus and moon seat. Surrounded by a gathering of oceans of dakinis. Bless my body, speech, and mind, May I perfect the empowerment of the five wisdoms! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā) Visualize in this way, and with intense longing and devotion, visualize the master as being Guru Padmasambhava, the King Who Subdues Mara, in person. From the three syllables at the three places, and especially from the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the heart, emanate immeasurable rays of light. They pervade all the realms of the ten directions, and in general, the mandala of the three roots' net of illusion, and in particular, from the realm of Ngayab Padma Od, the light strikes the heart of Guru Padmasambhava, thereby awakening his samaya from its very core. All the blessings and siddhis of the three secrets come like a great rain in the form of deities, mantras, and mudras, and dissolve into your three doors like water poured into water, may the wisdom of bliss and emptiness arise in your being, and may great bliss blaze unceasingly. Pray with one-pointed devotion, thinking in this way. Burn blended incense, play musical instruments, and in a state of unwavering samadhi: Hūṃ! In the northwest border of the land of Oddiyana, On the lotus stem, He attained the most wondrous siddhi. He is renowned as Padmasambhava. Surrounded by a retinue of many dakinis. I will practice following your example. Please come to bless me! Thus, and in the root text of the terma it says, "Bestow blessings like great bliss." Act in this way: Guru Rinpoche, my refuge, Now dwells in the realm of Lotus Light. The Tibetan people, sentient beings, are tormented by suffering. Will the sun of your compassion abandon them? With hope and sadness, I remember you from the depths of my heart. Will you not listen to my devoted, one-pointed prayers? Will you not lead sentient beings like myself, who have faith? 

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔ བདག་ཅག་ལུས་ནས་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན༔ རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བཞིན་གུ་རུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ བདེ་
གཤེགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི༔ འཁོར་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཅས་པས༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་དབབ་ལ། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རོ་མཉམ་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཀོད། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། མཆོད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཤེས་དགོས་པ་ལས་ད་ལམ་གཏོར་མ་ལྷར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་དཀོན་
མཆོག་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་དབུས། །གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །དབང་བཞི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཅར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་འདུས་གཏོར་ཆེན་འབར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་ཅིང་དབང་དོན

【汉语翻译】
所作何事之需耶？我等身中涌出悲痛之泪，语中祈请哀号声声呼，意念一心忆念您之传记，祈请以神通如电之速，莲师降临于此地！祈请善逝三宝三根本，连同如乌云密布之眷属众，莲花生，以慈悲垂视我等，加持于子并赐予成就！嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtreng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 成就 帕拉 吽 阿！） 智慧入 ཨ་ཨཱ༔（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ज्ञान आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：jñāna ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：智慧 入 阿 阿！）诵此系属词句，降注加持。如是降注之智慧尊，乃至菩提心之间，融为一体而稳固。底叉 班匝！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚！）十字杵置于顶上。如是，进入坛城之法皆得圆满。第二、正行分二：依于食子而赐予四灌顶一次圆满，以及依于身像而赐予圆满灌顶。其中，一般而言，食子于念修之时，观想为坛城；于供养之时，观想为无量供云；于灌顶之时，观想为本尊；于领受成就之时，观想为加持成就之物。然此次须观想食子为本尊，故请如是观想。此食子外显如宫殿楼阁，一切特征皆圆满具足，其中央为诸佛总集之莲师及其眷属之坛城，此圆满之陈设仅置于汝等之顶上，即能一次获得四种灌顶。消除身语意三门所积之违缘、罪障、疾病、魔障、障碍及一切不顺之境。得以往四道修行之权能，最终获得法、报、化三身及法身之果位，愿汝等具足此等善缘！吽！食子盘，广大虚空之宝器中，食子乃三根本，胜义虚空之本尊。为令四灌顶及成就一时圆满，以总集大食子之光芒而赐予灌顶。嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 巴林达 阿比钦匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽 食子 灌顶 吽！）如是，以食子之灌顶，一次获得四种灌顶，并了知灌顶之义。

【英语翻译】
What is the need for doing this? Tears of sorrow stream from our bodies, our voices cry out in supplication, our minds single-pointedly remember your deeds, Guru, come to this place with miraculous speed like lightning! Bless us, Padmasambhava, with the compassion of the Sugata Three Jewels Three Roots, together with the assembly of attendants like a dense rain cloud, and grant us accomplishments! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tothreng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todtreng tsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 成就 帕拉 吽 阿！) Jñāna ābeśaya a āḥ! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ज्ञान आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：jñāna ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：智慧 入 阿 阿！) Recite the associated words and bestow blessings. May the wisdom beings thus invoked remain stable in oneness until the essence of enlightenment. Tiṣṭha vajra! (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚！) Place the crossed vajra on the crown of the head. Thus, the practices for entering the mandala are well accomplished. Secondly, the main part has two aspects: bestowing the four empowerments all at once based on the torma, and bestowing the complete empowerments based on the image. In general, the torma should be visualized as the mandala during the time of approach and accomplishment, as immeasurable clouds of offerings during the time of offering, as the deity during the time of empowerment, and as the substance of blessings and accomplishments during the time of receiving accomplishments. However, this time the torma must be known as the deity, so please keep this visualization in mind. This torma, outwardly like a palace, a celestial mansion with all its characteristics fully complete, in the center of which is the mandala arrangement of Guru Rinpoche, the embodiment of all the precious ones, together with his retinue, just by placing it on the crown of your heads, you will receive the four empowerments all at once. May all obstacles, negativities, sicknesses, evil influences, hindrances, and unfavorable circumstances accumulated through the doors of body, speech, and mind be pacified. May you be empowered to meditate on the four paths, and may you have the fortune to attain the state of the four kayas, ultimately the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya! Hūṃ! In the center of the vast bhānḍa of the torma bowl, the torma is the three roots, the deity of the ultimate realm. For the sake of perfecting the four empowerments and accomplishments all at once, may the great all-encompassing torma empower you with its blazing light. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽 食子 灌顶 吽！) Thus, by bestowing the empowerment of the torma, you receive the four empowerments all at once, and you understand the meaning of the empowerment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས། སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་རང་
བཞིན་གསལ་ལ་མ་འགག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་དུ་མས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་དུས་སྙིགས་མར་བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་
གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་་་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཀ་དག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་དྲིས་ནོངས་གྱུར་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའི། །དགེ་ལེགས་ཤིས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འཇོ་གྱུར་ཅིག །གཏན་བདེ

【汉语翻译】
之智慧无勤而生。是具足断证功德一切圆满之幸运者。之后，依靠古汝之身像，而作圆满授予身语意之大灌顶。此身像乃是自不改动之胜义法界中，自性光明不灭之圆满报身，四身之自性，邬金古汝降伏魔王以种种所化之化身游戏，凡结缘者皆成具义，是智慧之身亲自显现。迎请至汝等之顶门，以虔诚恭敬之猛烈信心而祈请，观想与所念诵之词句一同，毫不费力地获得一切加持与成就。吽！三世诸佛古汝仁波切，身之代表预言，语之代表埋藏为伏藏，意之密意交付于具缘者，忆念恩德古汝仁波切！如今末世藏地痛苦时，祈请您以慈悲心忆念我等您的追随者师徒，以您之誓愿与慈悲心摄受！祈请赐予身语意之成就，祈请圆满授予一切大灌顶，祈请将内外秘密之障碍消融于法界，祈请如愿成办一切所愿！嗡啊吽班匝古汝贝玛悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽！）身语意加持灌顶吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 加持 灌顶 吽！）如是，将见解脱之大身像置于顶门，自明本觉法界不变之普贤王如来莲花生大士。
为净除突如其来之垢染，具足大悲且善巧方便之诸佛事业不可思议，依此，具缘弟子相续中，四灌之智慧无勤显现，暂时与究竟之义一切无勤成办。如是，为使已获得之灌顶不退失且稳固，观想三根本众神赞颂吉祥，降下盛大之鲜花雨。嗡！本来清净不变大乐金刚，消除业惑迷乱垢染过失后，获得无上大乐金刚之果位，祈愿降临百千吉祥！恒常安乐！

【英语翻译】
The wisdom of spontaneously arises. You are fortunate to be endowed with the opportunity to fully perfect all qualities of abandonment and realization. Then, relying on the Guru's statue, the complete empowerment of the great body, speech, and mind is bestowed. This statue itself, from the unchanging ultimate realm of Dharma, is the self-luminous and unceasing Sambhogakaya, the essence of the four Kayas, Orgyen Guru, the subduer of demons, who through various emanations tames beings, making every connection meaningful, the wisdom body manifesting directly. Visualize that it is invited to the crown of your heads, and with devotion and fervent longing, you invoke the words of commitment, and together with them, all blessings and accomplishments are effortlessly obtained. Hūṃ! Guru Rinpoche, the Buddha of the three times, the prophesied representative of the body, the treasure hidden as the representative of speech, the intention of the mind entrusted to the fortunate ones, remembering the kindness, Guru Rinpoche! Now in this degenerate age, when Tibet suffers, may you remember us, your followers, teachers, and disciples, with your commitment and compassion! Grant us the accomplishments of body, speech, and mind, and bestow the complete empowerment of all great powers, dissolve the outer, inner, and secret obstacles into the Dharmadhatu, and accomplish all aspirations spontaneously! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 吽！) kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 加持 灌顶 吽！) Thus, by placing the great liberating statue on the crown of the head, the self-awareness, the unchanging Dharmadhatu, Samantabhadra, and Padmasambhava themselves,
In order to purify the sudden obscurations, the compassionate and skillful activities of the Buddhas are inconceivable. Through this, the wisdom of the four empowerments effortlessly arises in the minds of fortunate disciples, and all temporary and ultimate purposes are effortlessly accomplished. Thus, in order to ensure that the empowerment received is not lost and remains stable, visualize that the assembly of the three roots pronounces auspiciousness and showers a great rain of flowers. Oṃ! Primordially pure, unchanging, great bliss Vajra, having completely removed the defilements and errors of karma and delusion, may hundreds of auspicious blessings pour forth, attaining the state of supreme great bliss Vajra! Eternal bliss!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །དཔལ་ཡོན་ཇི་སྙེད་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོས། །ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ། །རིང་མིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་
པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཟབ་མོ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དོན་ལྡན་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ། སླར་ཡང་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་ཞིང། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་གཏོར་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ཀློང་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་གི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་
འདི་དོན་གཉེར་བ་དུ་མ་ཞིག་གི་རེ་བ་བསྐང་ཕྱིར་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ །སླར་ཡང་སྨྲས་པ། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་བྲལ་རང་རྒྱུད་སྲེག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཆེས་རྨད་བྱུང་། །དགེའོ།། །།
བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
至高无上的王位之，
所有荣耀我等同虚空众，
善得之后于莲花网中，
不久圆满成佛愿吉祥！
如是说并降下花雨，奏响悠长的音乐之声。
如是，经由与邬金金刚持降魔王修法关联的有意义之门，善妙获得加持灌顶。
如是，一切法之精要乃密咒金刚乘，密咒之根本乃灌顶，灌顶之根本乃誓言，如是则根本与支分一切誓言皆需毫无缺损地守护，此甚深之法乃大伏藏师秋吉德钦林巴一切甚深伏藏之精要，因此，此甚深新伏藏之法类，应如法地进行讲修禅修，为了广大成办教法与有情之利益安乐等，以三门精勤做有意义之事，心想应如是，故请随我复诵。
“主尊如何”等，献上酬谢的曼扎。
再次，将我之身体受用善根等一切，化现为如普贤供云般，无有吝惜地供养，并祈请享用少分，心想应如是，故请随我复诵。
“从今乃至我为奴”等，将善根回向菩提之后，
“以此功德愿速成”，等诵念。
解散弟子，享用荟供，并善妙完成剩余供赞等后续之事。
此乃应一切具见的至尊上师噶玛丹贝尼玛讲修法之狮子、龙钦持明无垢光芒尊者劝请，以及
为了满足众多对此有兴趣者的愿望，为此法之主尊获得授记与鼓励的泰巴秋吉多杰所书写，善哉！
再次说道：
具缘持誓心怀甘露者，
违誓自续焚烧金刚火。
二佛莲师心髓之精华，
胜过如意宝珠尤稀有。
善哉！
降魔王修法一张纸，泰巴秋吉多杰。

【英语翻译】
Of the supreme kingdom,
All the glory, I and all beings equal to space,
Having well attained, in the lotus net,
May we swiftly attain perfect Buddhahood, may it be auspicious!
Thus speaking, shower flowers and play music for a long time.
Thus, through the meaningful door connected to the practice of Orgyen Vajradhara, the King Who Subdues Maras, profound blessings and empowerments are well received.
Thus, the essence of all dharmas is the secret mantra Vajrayana, the root of secret mantra is empowerment, the root of empowerment is samaya. Thus, all samayas, root and branches, must be protected without impairment. This profound dharma is the essence of all the profound treasures of the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa. Therefore, these profound new treasure dharma cycles should be taught, studied, contemplated, and practiced accordingly. With the thought that one should diligently engage in meaningful activities with the three doors, such as extensively accomplishing the benefit and happiness of the teachings and beings, please repeat after me.
"How the chief one..." etc. Offer the mandala of gratitude.
Again, transforming my body, possessions, virtuous roots, and everything else into a Samantabhadra offering cloud, offering them without attachment, and requesting a portion to be enjoyed, thinking thus, please repeat after me.
"From this day forth, I am a servant..." etc. After dedicating the virtuous roots to enlightenment,
"By this merit may all attain omniscience..." etc. Recite.
Dismiss the disciples, enjoy the tsok, and well accomplish the remaining activities such as offering the leftovers and praises.
This was written by Tekpa Chokyi Dorje, who received the prophecy and encouragement to be the master of this dharma, in order to fulfill the wishes of many who are interested in this, at the urging of the all-seeing, venerable lama Karma Tenpai Nyima, the lion of explanation and practice, and the all-knowing, stainless light rays, who is victorious in all directions.
Again, it is said:
Those with fortune and vows, their hearts filled with nectar,
Those who break vows, their own being burned by the vajra fire.
The essence of the heart of the Second Buddha, Guru Rinpoche,
Is even more wondrous than a wish-fulfilling jewel.
May it be virtuous!
One-page practice of the King Who Subdues Maras, Tekpa Chokyi Dorje.

============================================================

